XXXIV - 11(01) “Watchman, what of the night?” "The hour has come, the
hour is striking and striking at you,
THE KING JAMES VERSION Page 2 Not Exactly a New Concept But Is It Valid? Page 4
Editor's Preface
With this issue of WWN,
we include the new Order Form for 2002. A book which we previously carried in
stock, we are now again able to offer - Individuality
in Religion by A. T. Jones.. With another printing
of Letters to the Churches by Elder
M.L. Andreasen, there are no longer limits on quantity ordered. Another manuscript EEOC
vs PPPA which carries the major court documents
in the Merikay Silver case is also available in
limited supply. One may ask, why the
emphasis on these manuscripts and documents from the past, year after year? In
the second article, we note that the bottom line of the The article on the KJV
calls your attention to two things: 1).How
this version supports one position of Desmond Ford and how the NKJV compounds
it; and 2).How Ellen G. White
reacted to a new version in her day. Page 2 Two factors motivate the
discussing of the King James Version (KJV) in this issue of WWN. Earlier in the
year at a camp meeting held by the "historics"
near the Foundation, the use of other than the KJV by one of the
"voices" produced a reaction. In the summer, the History Book Club to
which I belong, had as one of their choices for the month the book, In the Beginning by Alister
E. McGrath, Professor of Historical Theology at Oxford University, and
published by Doubleday. This book is a review of the background of the social,
religious, and political forces which were involved in the publication of the
KJV. McGrath is a lucid writer, and the book makes very easy and interesting as
well as informative reading. Before discussing the KJV
further, let me state my position and use of the version. It is the only
version that I have ever used in preaching from the lectern in evangelism, from
the pulpit in the service of divine worship, or teaching the Scriptures in the
college classroom. I see no reason to make any change even with the New King
James Version available. If some text is better translated in another version
than in the KJV, I do not hesitate to cite that translation and state why. For
example, the KJV translates Hebrews 9:12 stating that "by His own blood
(Christ) entered in once into the holy place, having obtained eternal
redemption for us." If the English language means anything, the KJV is
saying that Christ before He entered the first apartment of the Heavenly
Sanctuary obtained for us "eternal redemption." In other words, the
atonement was completed on the cross. The translation in the NKJV
is worse. It reads that Christ "with His own blood ... entered the Most
Holy Place once for all, having obtained eternal redemption." This gives
support not only to a completed atonement on the Cross but also to the
contention that Christ upon His ascension went directly into the On the other hand, the
RSV reads: He (Christ) entered once for all into the This translation can be
sustained linguistically by Greek grammar. It is a case of the aorist (past
tense) participle indicating "action identical with that of the main
verb." (Nunn, A Short Syntax of NT
Greek, #264) Another observation on
the use of translations is of interest. In 1901, the American Revised Version
was published. In 1903 when the book, Education,
was released, the footnotes of Scripture references reveal that some forty plus
references from the new version were used, as well as one from It needs to be kept in
mind that the KJV is a translation; the Old Testament from the Hebrew, the New
Testament from the Greek. The Greek text from which the New Testament of the
KJV was translated should be of the utmost concern. McGrath gives some background information on this text. He
states: Erasmus of Rotterdam
produced a printed Greek text of the New Testament in 1516, which called into
question some of the Latin translations found in the Vulgate. Erasmus was
obliged to complete his Greek text on the basis of various manuscripts he was
able to consult. None of these were especially ancient; Erasmus had to work on
the basis of the criterion of accessibility. As far as we can ascertain, none
of the half dozen manuscripts were earlier than the tenth century. Erasmus's
edition of the Greek text of the New Testament was revised over the next
century. The Parisian printer Robert Estienne
produced a number of editions based on Erasmus's text, as did the Genevan theological and biblical scholar Theodore Beza later. It is known that the King James translators made
use of Beza's edition of the Greek text of the New
Testament; it was, after all, the best edition of the text then available. This
particular version of the text has become known as the textus receptus,
("the received text"), not because of any "official" church
judgment or decision, but simply because New Testament scholars based their
work upon it (p. 241). Since 1611, the date of
the first edition of the KJV, there have been found manuscripts of the New
Testament much closer in time to the autographs, than were available in 1611.
The result, we have available a much more accurate Greek text than the
translators of the KJV knew. However, McGrath
is quick to point Page 3 out: It must be
made clear immediately that this does not call into question the general
reliability of the King James Bible. The issue concerns minor textual
variations. Not a single teaching of the Christian faith is affected by these
variations, nor is any major historical aspect of the gospel narratives of
early Christianity affected. The important point is that, in general, the King
James Bible was based on the textus
receptus. Scholarly fashions have changed,
and the Alexandrinus text - named after the Codex Alexandrinus
- is now preferred within the scholarly community to the Byzantine text, which
the textus receptus
reflects. (p. 242) You will observe that
McGrath uses the word, "fashions" - "scholarly fashions."
Fashion should not dictate in the reading or study of the Bible. The NIV may be
the "in" thing, or the use of the NKJV so that one may not be looked
upon as "old fashioned," yet as McGrath concludes: "The
King James Bible retains its place as a literary and religious classic, by
which all others continue to be judged" (p.300) I shall continue to use
it as the version of first choice, and yet I will be open to any translation of
a particular verse which expresses the thought intended by the Greek text more
clearly. Returning to the example
we have used previously - Heb. 9:12 - we find that the text of the textus receptus is identical to the "fashionable"
Greek text referred to by McGrath. The difference between the translations
involves a point in Greek grammar. I, therefore, accept the translation which
harmonizes best with the whole of the priestly ministry of Jesus Christ as revealed
in Scripture. However, there are
exceptions. After writing as quoted above from page 242, McGrath states on the
page following, "we may note a remarkable exception to the statement, made
above" (p. 243). This
involves I John 5:7-8, known as the Comma Johanneum.
The KJV reads: For there are
three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and
these three are one. And there are three that bear witness in earth, the
Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. The RSV reads: And the
Spirit is the witness, because the Spirit is the truth. There are three
witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree. Commenting, McGrath states: "This however,
is an exceptional case. In general, the variations between the textus receptus and the Codex Alexandrinus
are interesting, but slight" (p.
244). How then did this major gloss get into the KJV? Note the
following: The passage
as given in the KJV is in no Greek MS earlier than the 15th and 16th centuries.
The disputed words found their way into the KJV by way of the Greek text of
Erasmus. It is said that Erasmus offered to include the disputed words in his
Greek Testament if he were shown even one Greek MS that contained them. A
library in Where does this leave one
in respect to the Bible he reads? It is true that the English of 1611 is not in
many respects, the English of 2001. There have been changes in word meanings.
For example, the word, "prevent" used in I Thess. 4:15, carried the
meaning of the word, "precede," which we now use. The NKJV reflects
that change in word meaning. This is a minor variation when compared with the
NKJV for Hebrews 9:12 which we cited above. While there is still retained a
questionable translation of the Greek from the KJV, the NKJV compounds the
error in its translation of the verse. What Bible should one
read? For me the answer is simple - the KJV. If I find a problem, I can compare
the verse in question with another version, or go to the Greek texts available.
For those who have questions and are unable to consult a Greek text, help is
available. The library of this Foundation is open to aid any serious student of
the Word of God. Erratum – WWN 8(01), page 6. In the final paragraph is an incorrect
sentence in parenthesis. This should be eliminated. We regret the mistake. The editor failed to carefully recheck the
article before it went to press. Page 4 Not Exactly a New Concept While preparing this
issue of WWN, the editor received a call from a young man in It is true that each
"remnant" cited, from salvation history beginning with Noah,
including the returned captives from the The lesson sets forth two
premises: 1)
Adventists
may have the quiet confidence that we are a special people, entrusted by God
with present truth to share with the world in these last days. Our basic
identity is tied up with that understanding. If we ever lose that
understanding, we'll lose our mission, message, and the purpose to exist as a
separate entity. (p. 133,
Teacher's Quarterly) 2) Being part of the
remnant, however much a privilege, is no guarantee of salvation, as the history
of the remnant church proves. Being among the remnant means only that you're a
part of the corporate body that has been given great light and truth,
"present truth." How we as individuals, respond to that light and
truth is what will determine our ultimate destiny. (Box in Thursday's study) Herein a lesson is
missed. Though the historical data is given illustrating one of the
"remnants" in salvation history - "The Remnant According to
Grace" (Tuesday) - this remnant included Jews who to be a part of such a
remnant had to separate from their previous "corporate" identity.
This same factor involving the final "remnant" is avoided in the
lesson. However, the gift of the spirit of prophecy is noted as a key
characteristic of the final remnant. (Thursday section) In that gift is found
this statement: In the
balances of the sanctuary the Seventh-day Adventist church is to be weighed.
She will be judged by the privileges and advantages she has had. If her
spiritual experience does not correspond to the advantages that Christ, at
infinite cost, has bestowed upon her, if the blessings conferred have not
qualified her to do the work entrusted to her, on her will be pronounced the
sentence, "Found wanting." By the light bestowed, the opportunities
given, will she be judged. (8T:247) No one who has any knowledge of the history of
the Church over the past five decades can deny that the Church corporately has
met the conditions which would warrant the Divine sentence indicated. (Study
carefully, "The Sacred Trust Betrayed." See
Order Form.) Actually the # Page 5 Do It Correctly If you want to draw a
single Muslim to your evangelistic meetings, don't call them Crusades. When talking
of the Sabbath and Sunday, don't accuse the Catholics or Constantine - or
anyone else, for that matter - of changing the Sabbath. The fact remains that
no one has changed it. People in past times have tried to change it, however.
The Lord would not, and humans cannot, change this weekly memorial. So the
seventh day, commonly called Saturday, remains as the Sabbath. When presenting the
Sabbath, do not use a human-made seal to illustrate what a seal must contain:
The person's name, his or her office, and the territory over which he or she
exerts authority. The U.S. President's seal does not contain the name of the
current president. The only wording on it is "SEAL OF THE PRESIDENT OF THE
UNITED STATES." Few seals contain all three elements. If you regard the
Sabbath as God's seal, you can find more illustrations to prove your point. Do not enter the
discussion with an "I'm right, you're wrong" attitude. Pray for the
right words to say. And remember that presenting the Sabbath, apart from the
Messiah of the Sabbath, has no saving power.
+++++ God has given so much to
me ... Give one thing more - a grateful heart. George
Herbert
WEBSITE
E-
Originally published by Adventist Laymen's Foundation of Mississippi/Arkansas
Wm. H. Grotheer, Editor
Adventist Laymen's Foundation was chartered in 1971 by Elder Wm. H. Grotheer, then 29 years in the Seventh-day Adventist
ministry, and associates, for the benefit of Seventh-day Adventists who were deeply concerned about the compromises of fundamental
doctrines by the Church leaders in conference with those who had no right to influence them. Elder Grotheer began to publish the monthly "Thought Paper," Watchman, What of the Night? (WWN) in January, 1968, and continued the publication as Editor until the end of 2006. Elder Grotheer died on May 2, 2009.
|